Thomas Shelton el traductor inglés de Miguel de Cervantes publicó su traducción de la primera parte de Don Quijote en 1612, primera a una lengua europea; no utilizó la versión original, sino la publicada en Bruselas en 1607. En 1620 publicó la traducción completa de las dos partes de la novela; a pesar de sus errores, a causa de su defectuoso conocimiento de la lengua original, la versión de Shelton posee aciertos poéticos. James Fitzmaurice-Kelly reimprimió su traducción en 1896.

rdfs:comment
  • Thomas Shelton el traductor inglés de Miguel de Cervantes publicó su traducción de la primera parte de Don Quijote en 1612, primera a una lengua europea; no utilizó la versión original, sino la publicada en Bruselas en 1607. En 1620 publicó la traducción completa de las dos partes de la novela; a pesar de sus errores, a causa de su defectuoso conocimiento de la lengua original, la versión de Shelton posee aciertos poéticos. James Fitzmaurice-Kelly reimprimió su traducción en 1896. (es)
foaf:isPrimaryTopicOf
rdfs:label
  • Thomas Shelton (es)
Is foaf:primaryTopic of
dcterms:subject
prov:wasDerivedFrom
dbpedia-owl:wikiPageID
  • 651600 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageLength
  • 827 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageOutDegree
  • 8 (xsd:integer)
dbpedia-owl:wikiPageRevisionID
  • 64584890 (xsd:integer)
prop-latam:wikiPageUsesTemplate
dbpedia-owl:wikiPageWikiLink
Is dbpedia-owl:wikiPageWikiLink of